利剑下载网—热门手机游戏下载,手游攻略,安卓应用,安卓游戏下载
当前位置: 首页 > 游戏动态

游戏中翻译,从现实元素到虚构元素的文化特异性

来源:小编 更新:2025-05-08 11:02:36

用手机看

扫描二维码随时看1.在手机上浏览
2.分享给你的微信好友或朋友圈

穿越虚拟世界,解锁游戏翻译的奥秘

想象你置身于一个充满奇幻与冒险的游戏世界,手中握着一把锋利的剑,勇闯地下城,与各种怪物展开激战。当你沉浸在游戏的世界中时,突然发现,所有的文字都变成了陌生的符号。别担心,今天我们就来聊聊游戏中翻译的奥秘,让你轻松穿越语言障碍,畅游虚拟世界。

一、游戏翻译的“密钥”

你知道吗?游戏翻译其实是一门深奥的学问。它不仅需要掌握丰富的词汇量,还需要了解不同文化背景下的语言习惯。就像Silvia Pettini在《游戏本地化中现实元素与虚构元素的翻译:现实与虚构之间的文化特异性》一书中提到的,游戏翻译要关注“realia”(现实元素)与“irrealia”(虚构元素)的翻译,这样才能在保留游戏原汁原味的基础上,巧妙地将游戏内容精准移植到不同文化与语言的多元环境之中。

二、游戏翻译的“利器”

在游戏翻译的世界里,有许多“利器”可以帮助我们更好地完成工作。比如,网易招聘的游戏英语本地化职位,就要求应聘者具备1年以上游戏翻译经验,熟悉英语区国家当下玩家群体和流行文化。此外,游戏自由译员也需要熟练使用各类CAT工具,如Memsoruce、Memoq、Trados等,以提高翻译效率。

三、游戏中的特有名词及英文翻译

在游戏中,我们会遇到许多特有的名词,如“Instance”和“Dungeon”。这两个词都可以用来翻译游戏中的“副本”。Dungeon的意思是地牢,即早期游戏中经常出现的名词:地下城。而Instance的意思是例子,玩家们进入地下城探险时,并不是所有玩家都进入了同一个地下城,而是服务器为每一队玩家复制了一个地下城供其进入,因此被称为副本。

四、游戏本地化翻译的三个关键要素

游戏本地化翻译并非简单的语言转换,而是要结合灵动的本地化语言,让玩家更容易接受。以下三个关键要素可以帮助我们更好地完成游戏本地化翻译:

1. 保留游戏原汁原味:在翻译过程中,要尽量保留游戏的原汁原味,让玩家在体验游戏时,能够感受到游戏设计师的用心。

2. 结合本地化语言:根据目标市场的文化背景,调整游戏内容,使其更符合当地玩家的口味。

3. 提升玩家体验:在翻译过程中,要关注玩家的感受,尽量让翻译后的游戏内容更加流畅、易懂。

五、游戏界面翻译要点深度解析

游戏界面翻译是游戏本地化过程中的重要环节。以下五个要点可以帮助我们更好地完成游戏界面翻译:

1. 文本简洁性:操作指令的简短表达,让玩家快速理解界面文字。

2. 适配空间:考虑按钮或菜单的字符空间,使界面呈现整齐不溢出的视觉效果。

3. 懂游戏术语:专业词汇的玩家化表达,让玩家更容易理解。

4. 融入文化:根据目标市场的文化偏好,调整游戏内容。

5. 优化用户体验:关注玩家的感受,提升游戏体验。

来说,游戏翻译是一门充满挑战与乐趣的学问。通过掌握游戏翻译的奥秘,我们可以轻松穿越语言障碍,畅游虚拟世界。让我们一起努力,为游戏行业的发展贡献自己的力量吧!


玩家评论

此处添加你的第三方评论代码
Copyright © 2017-2024 利剑下载网 版权所有